◎世祖十
(十)
二十一年春正月乙卯,帝御大明殿,右丞相和礼霍孙率百官奉玉册玉宝,上尊号曰宪天述道仁文义武大光孝皇帝,诸王百官朝贺如朔旦仪,赦天下。丁巳,敕:“自今凡奏事者,必先语同列以所奏。既奏,其所奉旨云何,令同列知而后书之簿;不明以告而辄书簿者,杖必阇赤。”己未,罢云南都元帅府,所管军民隶行省。甲子,罢扬州等处理算官,以其事付行省。江浙行省平章忙忽带进真珠百斤。丙寅,阔阔你敦言:“屯田芍陂兵二千,布种二千石,得粳糯二万五千石有奇,乞增新附军二千。”从之。丁卯,建都王、乌蒙及金齿一十二处俱降。建都先为缅所制,欲降未能。时诸王相吾答儿及行省右丞太卜、参知政事也罕的斤分道征缅,于阿昔、阿禾两江造船二百艘,顺流攻之,拔江头城,令都元帅袁世安戍之。遂遣使招谕缅王,不应。建都太公城乃其巢穴,遂水陆并进,攻太公城,拔之,故至是皆降。庚午,立江淮、荆湖、江西、四川行枢密院,治建康、鄂州、抚州、成都。立耽罗国安抚司。辛未,相吾答儿遣使进缅国所贡珍珠、珊瑚、异彩及七宝束带。甲戌,遣蒙古官及翰林院官各一人祠岳渎后土。遣王积翁赍诏使日本,赐锦衣、玉环、鞍辔。积翁由庆元航海至日本近境,为舟人所害。御史台臣言:“罪黜之人,久忘其名又复奏用,乞戒约。”帝曰:“卿等所言固是,然其间岂无罪轻可录用者?”御史大夫玉速帖木儿对曰:“以各人所犯罪状明白敷奏,用否当取圣裁。”从之。丙子,建宁叛贼黄华自杀。丁丑,云南诸路按察司官陛辞,诏谕之曰:“卿至彼,当宣明朕意,勿求货财,名成则货财随之,徇财则必失其名,而性命亦不可保矣。”己卯,马八儿国遣使贡珍珠、异宝、缣段。
至元二十一年(1284)春,正月初六,皇帝驾临大明殿,右丞相和礼霍孙率领百官敬奉玉册玉宝,向皇帝献上尊号,为“宪天述道仁文义武大光孝皇帝”,诸侯王、百官朝贺皇帝,如同每月初一、每年元旦的朝贺仪式一样隆重,大赦天下。初八,皇上敕令说:“从今以后,凡是奏事的大臣,必须把上奏的内容先告诉同列的大臣。上奏之后,接到的圣旨说了些什么,要让同列的知道,然后再写在书簿上,事先没有明白地告诉就记在书簿上的,对文书官处以杖刑。”初十,撤销云南都元帅府,其原来所管辖的军民隶属于云南行省管辖。十五日,撤销扬州等地的理算官员,把他们的职事交给行省掌管。江浙行省平章政事忙忽带进献珍珠一百斤。十二日,阔阔你敦上奏说:“在芍陂屯田的士卒二千人,播下粮种二千石,收获粳米、糯米二万五千多石,请求增加新附军士兵二千人。”皇上允从。十三日,建都酋王,以及乌蒙、金齿等十二地均归附朝廷。建都原先被缅国所控制,想归降朝廷而不能。当时诸侯王相吾答儿,以及行省右丞太卜、参知政事也罕的斤分路征伐缅国,在阿昔、阿禾两条江上建造二百艘船,顺流而下进攻缅国,占领江头城,命都元帅袁世安镇守。于是派遣使臣去招降缅国国王。缅王不予理睬。建都的太公城乃是他的巢穴,便水陆两路并进,进攻太公城,攻了下来,这时候便都投降了。十六日,设立江淮、荆湖、江西、四川行枢密院,治所分别在建康、鄂州、抚州、成都。设置耽罗国安抚司。十七日,相吾答儿派遣使者向朝廷献上缅国所进贡的珍珠、珊瑚、异彩,以及七宝束带。二十日,派遣蒙古官员及翰林院官员各一人祭祀五大山、四大水和后土神。派遣王积翁携带诏书出使日本,赐给他锦衣、玉环、鞍辔;王积翁由庆元航海到靠近日本国境的地方,被船上的水手杀害。御史台大臣上奏说“:犯了罪而遭到罢黜的人,连他们的名字都被人们忘掉很久了,现在又被上奏录用,请皇上谨慎地把握。”皇帝说“:你们所说的话固然是对的,但是这些人当中难道没有罪行较轻而可以录用的人么?”御史大臣玉速帖木儿回答说“:我们只把各人所犯的罪过明明白白地敷陈上奏,用不用由皇上决定。”皇上允从。二十二日,建宁的叛贼黄华自杀。二十三日,云南诸路按察司的官员向皇上辞行上任,皇帝下诏告诫他们说:“你们到了那边,应当宣明我的旨意,不要贪图财物。功成名就了,财货也就随之而来了,曲从钱财必然丧失功名,甚至连性命都保不住。”二十五日,马八儿派遣使臣进贡珍珠、异宝、细绢。
二月辛巳,以福建宣慰使管如德为泉州行省参知政事,征缅。浚扬州漕河。罢高丽造征日本船。丁亥,命翰林学士承旨撒里蛮祀先农于藉田。壬辰,以江西叛寇妻子赐鹰坊养虎者。以别速带逃军七百余人付安西王屯田,给以牛具。邕州、宾州民黄大成等叛,梧州、韶州、衡州民相挻而起,湖南宣慰使撒里蛮将兵讨之。甲午,罢群牧所。己亥,瑞州获叛民晏顺等三十二人,并妻孥送京师。罢阿八赤开河之役,以其军及水手各万人运海道粮。放檀州淘金五百人还家。丁未,括江南乐工。命阿塔海发兵万五千人、船二百艘助征占城,船不足,命江西省益之。戊申,徙江淮行省于杭州,徙浙西宣慰司于平江,省黄州宣慰司入淮西道。立法轮竿于大内万寿山,高百尺。漳州盗起,命江浙行省调兵进讨。秦州总管刘发有罪,尝欲归黄华,事觉伏诛,迁故宋宗室及其大臣之仕者于内地。
二月初二,任命福建宣慰使管如德为泉州行中书省参知政事,征伐缅国。疏浚扬州漕运的河道。停止高丽建造征伐日本的船只。初八,命翰林学士承旨撒里蛮在天子的籍田中祭祀神农氏。十三日,把江西叛贼的妻儿赐给鹰坊中的养虎人。把别速带七百多名逃兵交给安西王屯田,赐给他们耕牛、农具。邕州、宾州的百姓黄大成等人叛乱,梧州、韶州、衡州的百姓也相约挺身而起作乱。湖南宣慰使撒里蛮率军讨伐他们。十五日,撤销群牧所。二十日,瑞州抓获叛民晏顺等三十二人,把他们连同妻儿一直送往京师。停止阿八赤开挖河道的工程,把那儿的军队以及水手各一万人派去运输从海道运来的粮食。遣放在檀州淘金的五百人回家。二十八日,登记、聚集江南的乐工。命令阿塔海派遣一万五千名士卒、二百艘战船协助征伐占城,船不够,命令江西行省添加。二十九日,把江淮行省的治所迁到杭州,把浙西宣慰司迁到平江,撤销黄州宣慰司,合并到淮西道宣慰司。在皇宫内的万寿山树立法轮竿,高一百尺。漳州的盗贼兴起,命令江浙行省派军前去讨伐。秦州总管刘发获罪,他曾经想前去归顺黄华,事情发觉之后被处死。把亡宋的宗室及其在本朝入仕为官的大臣迁往内地。
三月辛亥,敕思、播管军民官自今勿迁。丁巳,皇子北平王南木合至自北边。王以至元八年建幕庭于和林北野里麻里之地,留七年,至是始归,右丞相安童继至。以张弘范等将新附军。壬戌,更定虎符。丙寅,乘舆幸上都。丁卯,太庙正殿成,奉安神主。甲戌,置潮、赣、吉、抚、建昌戍兵。乙亥,高丽国王王睶以皇帝尊号礼成,遣使来贺。
三月初二,敕命思州、播州管军管民的官员,从今以后不得迁调。初八,皇子北平王南木合从北部边境返回。北平王从至元八年在和林以北的野里麻里地方建立幕庭,在那里滞留了七年,这时才回来。右丞相安童继他之后而来到。任命张弘范等人统率新附军。十三日,重新确定虎符的形制。十七日,皇帝乘车临幸上都。十八日,太庙的正殿落成,把先皇的神主迁入。二十五日,在潮州、赣州、吉州、抚州、建昌州设置戍兵。二十六日,高丽国王王贝春因敬奉皇帝尊号的典礼完成,派遣使臣前来祝贺。
夏四月壬午,令军民同筑堤堰,以利五卫屯田。乙酉,省泉府司入户部,立大都留守司兼少府监,立大都路总管府,立西川、延安、凤翔、兴元宣课司。从迷里火者、蜜剌里等言,以钞万锭为市于别十八里及河西、上都。以火者赤依旧扬州盐运使,岁市盐八十万石以赎过。己亥,涿州巨马河决,冲突三十余里。庚子,湖广行省平章阿里海牙请身至海滨收集占城散军,复使南征,且趣其未行者,许之。壬寅,江淮行省进各翼童男女百人。忽都铁木儿征缅之师为贼冲溃。戊申,高丽王王睶及公主以其世子謜来朝。敕发思、播田、杨二家军二千从征缅。籍江南盐徒军,藏匿者有罪。火儿忽等所部民户告饥,帝曰:“饥民不救,储粮何为?”发万石赈之。命开元等路宣慰司造船百艘,付狗国戍军。云南行省为破缅国江头城,进童男女八十人,并银器币帛。
夏季,四月初四,命令军民共同修筑堤坝,以利于五卫的屯田。初七,撤除泉府司,将其合并到户都。设立大都留守司,兼少府监。设立大都路总管府。设立西川、延安、凤翔、兴元宣课司。听从迷里火者、蜜剌里等人的意见,以一万锭钱钞在别十八里以及河西、上都进行贸易。仍旧命令火者赤担任扬州盐运使,每年购买八十万石盐以赎罪。二十一日,涿州的巨马河决口,河水奔突三十余里。二十二日,湖广行省平章政事阿里海牙请求亲自到海滨地区集合占城失散的兵卒,令他们重新参加南征,并且催促那些尚未出发的军队。皇帝准许。二十四日,江淮行省进献各地方的童男女一百人。忽都铁木儿征伐缅国的军队,受到贼军冲击,溃散。三十日,高丽国王王贝春和公主带着他们的世子王讠原前来朝见皇帝。敕令派遣思州、播州田、杨两家的士卒二千名从征缅国。登记江南盐户从军的子弟入军册,藏匿者治罪。火儿忽等人部属的民户陈告饥饿缺食,皇帝说:“不救济饥民,储存粮食干什么?”发放一万石粮食赈济饥民。命令开元等路宣慰司建造一百艘船,交付给狗国的守军。云南行省因为攻破了缅国的江头城,进献八十名童男女和银器、绢帛。
五月己酉,从秃秃合言,立二千户,总钦察、康里子弟愿为国宣劳者。壬子,拘征东省印。癸丑,枢密院臣言:“唆都溃军已令李恒收集,江淮、江西两省溃军,别遣使招谕,凡至者皆给之粮,舟楫损者修之,以俟阿里海牙调用。”从之。戊午,敕中书省:“奏目及文册,皆不许用畏吾字,其宣命、札付并用蒙古书。”己未,荆湖占城行省言:“忽都虎、忽马儿等将兵征占城,前锋舟师至舒眉莲港不知所向,令万户刘君庆进军次新州,获占蛮,始知我军已还矣。就遣占蛮向导至占城境,其国主遣阿不兰以书降,且言其国经唆都军马虏掠,国计已空,俟来岁遣嫡子以方物进。继遣其孙路司理勒蛰等奉表诣阙。”乙丑,取高丽所产铁。蠲江南今年田赋十分之二,其十八年已前逋欠未征者,尽免之。阿鲁忽奴言:“曩于江南民户中拨匠户三十万,其无艺业者多,今已选定诸色工匠,余十九万九百余户宜纵令为民。”从之。诏谕各道提刑按察司分司事宜。庚午,荆湖占城行省以兵进据乌马境,地近安南,请益兵,命鄂州达鲁花赤赵翥等奉玺书往谕安南。河间任丘县民李移住谋叛,事觉伏诛。括天下私藏天文图谶《太乙雷公式》、《七曜历》、《推背图》、《苗太监历》,有私习及收匿者罪之。丁丑,忽都虎、乌马儿、刘万户等率扬州省军二万赴唆都军前,遇风船散,其军皆溃。敕追乌马儿等诰命、虎符及部将所受宣敕,以河西孛鲁合答儿等代之,听阿里海牙节制。
五月初一,遵照秃秃合的意见,设立两名千户,统领钦察、康里愿意为国效劳的子弟。初四,扣留征东行省的印信。初五,枢密院大臣上奏说:“唆都溃散的部队已经命令李恒收集,江淮、江西两省的溃军另外派使臣前去招聚,凡是来的人都发给他们粮食,损坏了的船只进行修理,以待阿里海牙调用。”皇帝允从。初十,敕令中书省:“上奏的条目及文册都不允许用畏吾儿文,那些任命书、奏折都用蒙古文书写。”十一日,荆湖占城行省上奏说:“忽都虎、忽马儿等人率军征伐占城,前锋的水师抵达舒眉莲港以后,不知道该向什么地方前进。命令刘君庆进军,驻扎在新州抓住了占城的蛮族人,才知道我军已经回去了。立即派遣占城蛮人带路到了占城辖境,该国国王派遣阿不兰带着书信来投降,而且说他的国家经过唆都的兵马抢劫之后,国家财用已经空虚,待来年派遣嫡子带着地方特产前去向朝廷进贡。接着又派遣他的孙子路司理勒蛰等人奉上表章前来朝廷。”十七日,得到高丽所生产的铁。免除江南今年田赋的十分之二;至元十八年以前拖欠未交的赋税全部免征。阿鲁忽奴上奏说“:从前在江南民户中调拨的三十万匠户,其中大多数没有技艺。现在已经选定了各类工匠,余下的十九万零九百多户应该遣放他们为民。”皇帝允从。下诏晓谕各道提刑按察司分管的事务。二十二日,荆湖占城行省派兵进占乌马境域,地方靠近安南,请求增派援兵。命令鄂州镇守官赵翕等奉上玺书前往晓谕安南。河间府任丘县百姓李移住图谋叛乱,事情觉察后被处死。收聚天下私自藏匿的天文图谶《太乙雷公式》、《七曜历》、《推背图》、《苗太监历》,有暗中研习和收藏的,治罪。二十九日,忽都虎、乌马儿、刘万户等率领扬州行省的水军二万人前往唆都军前,遇到大风船队失散,全军都瓦解了。敕令追缴乌马儿等人的诰命、虎符,以及他们的部将所接受的任命,派遣河西的孛鲁合答儿等人去代替他们,听从阿里海牙节制。
闰五月己卯,封法里剌王为郡王,佩虎符。改思、播二州隶顺元路宣抚司,罢西南番安抚司,立总管府。给西川蒙古军钞,使备铠仗,耕遂宁沿江旷土以食,四顷以下者免输地税。命总帅汪惟正括四川民户。辛巳,加封卫辉路小清河神曰洪济威惠王。壬午,蒙古侍卫亲军都指挥使八忽带征黄华回,进人口百七十一。乙酉,以云南境内洪城并察罕章,隶皇太子。丙戌,行御史台自扬州迁于杭州。庚寅,赐归附洞蛮官十八人衣,遣还。癸巳,赐北安王螭纽金印。罢皮货所。理算江南诸行省造征日本船隐币,诏按察司毋得沮挠。甲辰,安南国王世子陈日烜遣其中大夫陈谦甫贡玉杯、金瓶、珠绦、金领及白猿、绿鸠、币帛等物。丙午,以侍卫亲军万人修大都城。
闰五月初二,封法里剌王为郡王,佩戴虎符。将思州、播州二州改属于顺元路宣抚司管辖。撤销西南番安抚司,成立总管府。赐给西川的蒙古军钱钞,让他们备办铠甲兵器,耕种遂宁沿江的空地以就食,凡耕种四顷以下土地的免交地税。命令总帅汪惟正登记四川的民户。初四,加封卫辉路小清河水神为“洪济威惠王”。初五,蒙古侍卫亲军都指挥使八忽带征讨黄华返回,收进人口一百七十一人。初八,把云南境内的洪城合并入察罕章,隶属于皇太子。初九,行御史台从扬州迁到杭州。十三日,赐给归顺的十八名蛮洞官员衣服,送他们返回。十六日,送给北安王带螭形钮键的金印。撤销皮货所。清算江南各行省在建造征伐日本的战船中隐瞒的弊端,诏令各地按察司不得从中阻挠。二十七日,安南国王的世子陈日火亘派遣他的中大夫陈谦甫进贡玉杯、金瓶、珠绦、金领,以及白猿、绿鸠、绢帛等物。二十九日,派遣一万名侍卫亲军修筑大都城垣。
六月壬子,遣使分道寻访测验晷景、日月交食、历法。增官吏俸,以十分为率,不及一锭者量增五分。甲寅,诏封皇子脱欢为镇南王,赐涂金银印,驻鄂州。庚申,改蒙古都元帅府为蒙古都万户府,炮手元帅府为炮手万户府,炮手都元帅府为回回炮手军匠万户府。甲子,命也速带儿所部军六十人淘金双城。从憨答孙请,移阿剌带和林屯田军与其所部相合,屯田五河。乙丑,中卫屯田蝗。甲戌,赐皇子爱牙赤怯薛带孛折等及兀剌海所部民户钞二万一千六百四十三锭,皇子南木合怯薛带、怯怜口一万二百四十六锭。以马一万一百九十五、羊一万六十,赐朵鲁朵海紥剌伊儿所部贫军。
六月初六,派遣使臣分路寻访、测量日影、日食和月食的发生、制定历法的方法。增加官吏的俸禄,以十分作为一个级别,增加的俸钱不到一锭的,酌情增加五分。初八,下诏封皇子脱欢为镇南王,赐给涂金的银印,驻留在鄂州。十四日,把蒙古都元帅府改为蒙古都万户府,炮手元帅府改为炮手万户府,炮手都元帅府改为回回炮手军匠万户府。十八日,命令也速带儿部下的士兵六十人在双城淘金。遵照憨答孙的请求,把阿剌带和和林的屯田军与他自己的部下相合,迁移到五河屯田。十九日,中卫的屯田发生蝗灾。二十八日,赐给皇子爱牙赤的禁卫军士兵孛折等以及兀剌海所部的民户钱钞二万一千六百四十三锭,赐给皇子南木合的禁卫军、怯怜口钱钞一万零二百四十六锭。把一万零一百九十五匹马、一万零六十头羊赐给朵鲁朵海和札剌伊儿部下贫穷的士兵。
秋七月丁丑朔,敕荆湖、西川两省合兵讨义巴、散毛洞蛮。云南省臣言:“腾越、永昌、罗必丹民心携贰,宜令也速带儿或汪总帅将兵讨之。”制曰:“可。”命枢密院差军修大都城。己卯,立衍福司。中书省臣言:“宰相之名,不宜轻授。今占城省臣已及七人,宜汰之。”诏军官勿带相衔。赐皇子北安王印。复扬州管匠提举司。丁亥,江淮行省以占城所遣太半达连紥赴阙,及其地图来上。塔剌赤言:“头辇哥国王出戍高丽,调旺速等所部军四百以往,今头辇哥已回,留军耽罗,去其妻子已久,宜令他军更戍。”伯颜等议,以高丽军千人屯耽罗,其留戍四百人纵之还家,从之。戊子,诏镇南王脱欢征占城。遣所留安南使黎英等还其国,日烜遣其中大夫阮道学等以方物来献。总帅汪惟正言:“一门兄弟从仕者众,乞仍于秦、巩州置便宜都总帅府,仍用元帅印,即其兄弟四人择一人为总帅,总帅之下总管府令其兼之。汪氏二人西川典兵者,亦择其一为万户,余皆依例迁转。”从之。赐贫乏者阿鲁浑、玉龙帖木儿等钞,共七千四百八十锭。
秋季,七月初一,敕令荆湖、西川两省合兵讨伐又巴、散毛洞蛮夷。云南行省大臣上奏说“:腾越、永昌、罗必丹的百姓心怀异志,应当命令也速带儿或者汪总帅率军讨伐他们。”皇上批示说:“可以。”命令枢密院派遣军队修缮大都的城垣。初三,设立衍福司。中书省大臣上奏说:“宰相的名义,不应当轻易授给。如今占城的中书省大臣已经达到七人,应当将他们淘汰。”诏令军官不得带有宰相的头衔。赐给王子北安王印信。恢复扬州管匠提举司。十一日,江淮行省令占城所遣送来的铁匠前来朝廷,并把占城的地图带来献上。塔剌亦上奏说“:头辇哥国王出兵戍守高丽,调遣旺速等人所率领的四百名士兵前往。如今头辇哥已经返回,部队留驻在耽罗,士兵们离开妻儿已经很久,应当令别的军队去换防。”伯颜等建议,派遣一千名高丽士兵驻守在耽罗,那留守的四百人遣放他们回家。皇帝允从。十二日,诏令镇南王脱欢征讨占城。遣发所留下的安南使臣黎英等人返回其本国,陈日火亘派遣他的中大夫阮道学等以当地特产前来献上。总帅汪惟正上奏说:“我的一家兄弟中,在官场任职的很多,请仍旧在秦州、巩州设置便宜行事的都总帅府,仍然使用元帅的印信,就在我的四个兄弟中选择一人为总帅,总帅之下的总管府令其兼管。汪氏在西川领兵的有两人,也挑选一个人担任万户,其余都按照常例调任他职。”皇帝允从。赐给贫穷的人阿鲁浑、玉龙帖木儿等钱钞,总数为七千四百八十锭。
八月丁未,云南行省言:“华帖、白水江、盐井三处土老蛮叛,杀诸王及行省使者。”调兵千人讨之。定拟军官格例,以河西、回回、畏吾儿等依各官品充万户府达鲁花赤,同蒙古人,女直、契丹同汉人。若女直、契丹生西北不通汉语者,同蒙古人;女直生长汉地,同汉人。己酉,御史台臣言:“无籍之军愿从军杀掠者,初假之以张渡江兵威,今各持弓矢,剽劫平民,若不分隶各翼,恐生他变。”诏遣之还家。辛亥,征东招讨司聂古带言:“有旨进讨骨嵬,而阿里海牙、朵剌带、玉典三军皆后期。七月之后,海风方高,粮仗船重,深虞不测,姑宜少缓。”从之。占城国王乞回唆都军,愿以土产岁修职贡,使太盘亚罗日加翳、大巴南等十一人奉表诣阙,献三象。甲子,放福建畲军,收其军器,其部长于近处州郡民官迁转。庚午,车驾至自上都。甲戌,搠完上言:“建都女子沙智治道立站有功,已授虎符,管领其父元收附民为万户。今改建昌路总管,仍佩虎符。”从之。
八月初二,云南行省上奏说:“华帖、白水江、盐井三地的土老蛮部族叛乱,杀死诸侯王及行省的使者。”调兵一千人讨伐叛贼。拟定军官的规格条例,以河西、回回、畏吾儿等部族的人,依照各自的官品充任万户府镇守官,与蒙古人相同;女真人、契丹人与汉人相同。如果女真人、契丹人是生长在西北的,不通汉语,则与蒙古人相同;如果是生长在汉族地区的女真人,则与汉人相同。初四,御史台大臣上表说“:没有正式军籍而愿意随军杀敌掳掠的士兵,当初是借助于他们以壮大渡江的军威。如今他们各自带着武器去抢劫普通百姓,如果不把他们分属于各营统辖,恐怕会生出别的事故。”皇帝下诏遣送他们回家。初六,征东招讨司聂古带上奏说:“皇上有旨,命令出兵征讨骨嵬国,而阿里海牙、朵剌带、玉典三支军队都没有按期到达。七月以后,正是海风大的时候,装着粮食、武器的船很重,很难预料会发生什么不测的事,应当暂且缓一步征讨。”皇帝允从。占城国王请求把唆都的军队调回去,愿意以本地特产每年向朝廷进贡。派遣大罗盘亚罗日加翳、大巴南等十一人奉上表章前来朝廷,献上三头驯象。十九日,遣放福建的畲族军队,收回他们的武器,其部队的长官则升调为近处的州郡管理民事的官员。二十五日,皇帝的车驾从上都返回京师。二十九日,搠完上奏说:“建都的女子沙智治理地方建立驿站有功,已经授予虎符,管辖其父亲原来收附的百姓,担任万户。现在改授为建昌路总管,仍旧佩戴虎符。”皇帝允从。
九月甲申,京师地震。并市舶司入盐运司,立福建等处盐课市舶都转运司。中书省言:“福建行省军饷绝少,必于扬州转输,事多迟误。若并两省为一,分命省臣治泉州为便。”诏以中书右丞、行省事忙兀台为江淮等处行中书省平章政事,其行省左丞忽剌出、蒲寿庚,参政管如德分省泉州。癸巳,太白犯南斗。丙申,以江南总摄杨琏真加发宋陵冢所收金银宝器修天衣寺。甲辰,海南贡白虎、狮子、孔雀。
九月初十,京师发生地震。把市舶司合并入盐运司,设立福建等地盐课市舶都转运司。中书省上奏说“:福建行省的军饷极少,必须从扬州转运,事情大多被延误。如果把两个行省合并为一个,命省臣在泉州设立一个分省则较为方便。”下诏任命中书右丞、暂掌行省事务的忙兀台为江淮等处行中书省平章政事,该行省左丞忽剌出、蒲寿庚和参知政事管如德在泉州掌管分省事务。十九日,太白金星干犯斗宿天区。二十二日,把江南总管杨琏真加发掘亡宋陵墓所得到的金银财宝用来修建天衣寺。三十日,海南进贡白虎、狮子、孔雀。
冬十月丁未,享于太庙。戊申,四川行省言金齿遗民尚多未附,以要剌海将探马赤军二千讨之。己酉,敕:“管军万户为行省宣慰使者,毋兼管军事;仍为万户者,毋兼莅民政。”壬子,定涟海等处屯田法。辛酉,征东招讨司以兵征骨嵬。宋有手记军,死则以兄弟若子继,诏依汉军籍之,毋文其手。丁卯,和礼霍孙请设科举,诏中书省议,会和礼霍孙罢,事遂寝。以招讨使张万为征缅招讨使,佩三珠虎符。戊辰,立常平仓,以五十万石价钞给之。甲戌,诏谕行中书省,凡征日本船及长年篙手,并官给钞增价募之。赐贫乏者押失、忻都察等钞一万四千三锭。
冬季,十月初三,向太庙奉献祭品。初四,四川行中书省上奏说:“金齿国的百姓还有很多没有归附,派遣要剌海率领二千名探马赤军前去讨伐他们。”初五,敕令:“管军万户担任行省宣慰使的,不得兼管军事;仍旧担任万户的,不得兼理民政。”初八,制定涟海等处屯田法。十七日,征东招讨司派兵征伐骨嵬。亡宋有一支在手上刺上标记的军队,士兵战死了则以兄弟或儿子继任,皇帝下诏,按照汉军的体制将他们登记入籍,但不要再把他们的手刺上标记。二十三日,和礼霍孙请求设立科举考试,皇帝诏命中书省讨论,适逢和礼霍孙罢官,事情便搁置下来。任命招讨使张万为征缅招讨使,佩戴三珠虎符。二十四日,建立常平仓粮库,供给可购五十万石粮食的钱钞。三十日,下诏晓谕行中书省,凡是征用来讨伐日本的船只和长年撑船的篙手,都由官府付钱,增价招募他们。赐给押失、忻都察等贫穷的人钱钞一万四千零二锭。
十一月甲申,封南木里、忙哥赤郡公。戊子,命北京宣慰司修滦河道。己丑,江西行省参知政事也的迷失禽获海盗黎德及招降余党百三十三人,即其地诛黎德以徇,以黎德弟黎浩及伪招讨吴兴等槛送京师。迁转官员薄而不就者,其令归农当役。庚寅,占城国王遣使大罗盘亚罗日加翳等奉表来贺圣诞节,献礼币及象二,占城旧州主宝嘉娄亦奉表入附。庚子,以范文虎为左丞,商量枢密院事。太阴犯心。辛丑,和礼霍孙、麦术丁、张雄飞、温迪罕皆罢。前右丞相安童复为右丞相,前江西榷茶运使卢世荣为右丞,前御史中丞史枢为左丞,不鲁迷失海牙、撒的迷失并参知政事,前户部尚书拜降参议中书省事。敕中书省整治钞法,定金银价,禁私自回易,官吏奉行不虔者罪之。壬寅,安童、卢世荣言:“阿合马专政时所用大小官员,例皆奏罢,其间岂无通才?宜择可用者仍用之。”诏依所言汰选,毋徇私情。癸卯,福建行省遣使入八合鲁思招降南巫里、别里剌、理伦、大力等四国,各遣其相奉表以方物来贡。以江淮间自襄阳至东海多荒田,命司农司立屯田法,募人开耕,免其六年租税并一切杂役。赐蒙古贫乏者也里古、薛列海、察吉儿等钞十二万四千七百二十二锭。
十一月十一日,封南木里、忙哥赤为郡公。十五日,命令北京宣慰司修治滦河的河道。十六日,江西行省参知政事也的迷失擒获海盗黎德,并招降他的余党一百三十三人,就在当地将黎德依法处死,把黎德的弟弟黎浩,以及伪招讨使吴兴等人用囚槛押送到京师。调职的官员嫌地方太穷而不去就职的,命他们归耕务农,承担徭役。十七日,占城国王派遣使臣大罗盘亚罗日加翳等奉上表章,前来恭贺皇帝的寿诞佳节,献上礼金及两头驯象。占城旧州的头人宝嘉娄也奉上表章入朝归附。二十七日,任命范文虎为左丞,参议枢密院事务。太阴星干犯星宿天区。二十八日,和礼霍孙、麦术丁、张雄飞、温迪罕都被革职。前右丞相安童重新担任右丞相,前江西榷茶转运使卢世荣担任右丞,前御史中丞史枢担任左丞,不鲁迷失海牙、撒的迷失均任参知政事,前户部尚书拜降参议中书省事务。敕令中书省整顿钞法,核定金银的钞价,禁止私自交易,官吏奉行不认真的,治罪。二十九日,安童、卢世荣上奏说“:阿合马专权时所任用的大小官员,全部都被奏请罢职,其中难道没有通达而有才能的人?应当选择可以任用的仍旧任用他们。”下诏照他们所说的进行淘汰、挑选,不得曲从私情。三十日,福建行省派遣使者八合鲁思去招降南巫里、别里剌、理伦、大力等四国,四国国王各派遣其宰相奉上表章,带着当地特产前来朝贡。因为江淮间从襄阳到东海有很多荒田,命令司农司制定屯田法,招募百姓进行耕种,免征其六年的租税和一切杂役。赐给蒙古的穷人也里古、薛列海、察吉儿等钱钞十二万四千七百二十二锭。
十二月甲辰朔,中书省臣言:“江南官田为权豪寺观欺隐者多,宜免其积年收入,限以日期,听人首实,逾限为人所告者,征以其半给告者。”从之。立常平盐局。乙巳,崔彧言卢世荣不可为相,忤旨罢。以丁壮万人开神山河,立万户府以总之。辛亥,以仪凤司隶卫尉院。癸亥,卢世荣言:“京师富豪户酿酒,价高而味薄,以致课不时输,宜一切禁罢,官自酤卖,向之岁课,一月可办。”从之。甲子,以高丽提举司隶工部。乙丑,祀太一。丙寅,荆湖占城行省遣八番刘继昌谕降龙昌宁、龙延万等赴阙,奉羊马、白毡来贡,各授本处安抚使。立宣慰司,招抚西南诸蕃等处酋长。癸酉,命翰林承旨撒里蛮、翰林集贤大学士许国祯,集诸路医学教授增修《本草》。是月,镇南王军至安南,杀其守兵,分六道以进,安南兴道王以兵拒于万劫,进击败之,万户倪闰战死于刘村。以泾州隶都总帅府、赐蒙古贫乏者兀马儿等钞二千八百八十五锭、银四十锭。
十二月初一,中书省大臣上奏说:“江南的官田被有权势的人和寺庙道观所欺骗、隐瞒的很多,应当没收他们积年所收入的田租,限定时间,听任人们出首告发被隐瞒田产的实数。超过了期限而被人告发的,把所征田租的一半给那告发的人。”皇帝允从。设立常平盐局。初二,崔..上奏说卢世荣不能够担任宰相,这顶撞了圣旨,被革职。派一万名壮丁去挖掘神山河,设置万户府以掌管这件事。初八,把仪凤司隶属于卫尉院。二十日,卢世荣上奏说:“京师有钱的豪门大户所酿造的酒,价钱高而酒味薄,以至于酒税不能按时交纳,应当全部禁止酿造,由官府自己酿造卖售。原来一年所得的酒税,一个月就可以收得。”皇上允从。二十一日,把高丽提举司隶属于工部。二十二日,祭祀太一神。二十三日,荆湖占城行省派遣八番的、刘继昌招降龙昌宁、龙延万等前来朝廷,龙昌宁等带着羊、马、白毡前来进贡,朝廷向他们各授以本地的安抚使。设立宣慰司,招抚西南各藩部的酋长。三十日,命令翰林学士承旨撒里蛮、翰林集贤大学士许国祯召集各路的医学教授增修《本草》。当月,镇南王的军队抵达安南,杀死其守军,分成六路进军。安南的兴道王率军在万劫抵抗,镇南王发起进攻,击败了他。万户倪闰在刘村战死。把泾州隶属于都总帅府。赐给贫困的蒙古人兀马儿等人钱钞二千八百八十五锭、银两四十锭。
二十二年春正月戊寅,以命相诏天下。民间买卖金银、怀孟诸路竹货、江淮以南江河鱼利,皆弛其禁。诸处站赤饮食,官为支给。遣官诸路虑囚,罪轻者释之。徙屯卫辉新附军六千家,廪之京师,以完仓廪。发五卫军及新附军浚蒙村漕渠。庚辰,立别十八里驿传。毁宋郊天台。桑哥言:“杨琏真加云,会稽有泰宁寺,宋毁之以建宁宗等攒宫;钱唐有龙华寺,宋毁之以为南郊。皆胜地也,宜复为寺,以为皇上、东宫祈寿。”时宁宗等攒宫已毁建寺,敕毁郊天台,亦建寺焉。壬午,诏立市舶都转运司。立上都等路群牧都转运使司、诸路常平盐铁坑冶都转运司。甲申,遣使代祀五岳、四渎、东海、后土。戊子,阔阔你敦言:“先有旨遣军二千屯田芍陂,试土之肥硗,去秋已收米二万余石,请增屯士二千人。”从之。徙江南乐工八百家于京师。封驸马唆郎哥为宁昌郡王,赐龟纽银印。西川赵和尚自称宋福王子广王以诳民,民有信者;真定民刘驴儿有三乳,自以为异,谋不轨;事觉,皆磔裂以徇。移五条河屯田军五百于兀失蛮、札失蛮。辛卯,发诸卫军六千八百人给护国寺修造。广御史台赃罚库。癸巳,枢密臣言:“旧制四宿卫各选一人参决枢密院事,请以脱列伯为佥院。”从之。诏括京师荒地,令宿卫士耕种。乙未,中书省臣请以御史大夫玉速帖木儿为左丞相,中书撒里蛮为御史大夫。罢行御史台,以其所属按察司隶御史台,行御史台大夫拨鲁罕为中书省平章政事。帝曰:“玉速帖木儿朕当思之,拨鲁罕宽缓,不可。”安童对曰:“阿必赤合何如?”帝曰:“此事朕自处之。罢行御史台者,当如所奏。”卢世荣请罢福建行中书省,立宣慰司,隶江西行中书省。又言:“江南行中书省事繁,恐致壅滞,今随行省立行枢密院总兵,以分其务为便。”帝曰:“行院之事,前日已言,由阿合马欲其子忽辛兼兵柄而止,今议行之。”流征占城擅还将帅二十三人于远方。丙申,帝畋于近郊。升武备监为武备寺,尚医监为太医院,职俱三品,升六部为二品。以合必赤合为中书平章政事,命礼部领会同馆。初,外国使至,常令翰林院主之,至是改正。荆湖占城行省平叛蛮百六十六洞。诏禁私酒。己亥,分江浙行省所治南康隶江西省。辛丑,以杨兀鲁带为征骨嵬招讨使,佩二珠虎符。壬寅,造大樽于殿,樽以木为质,银内而金外,镂为云龙,高一丈七寸。是月壬午,乌马儿领兵与安南兴道王遇,击败之,兵次富良江北。乙酉,安南世子陈日烜领战船千余艘以拒。丙戌,与战,大破之,日烜遁去,入其城。还屯富良江北,唆都、唐古带等引兵与镇南王会。
至元二十二年(1285)春,正月初五,把皇帝的命相下诏昭告天下。对于民间买卖金银、怀孟等路产的竹制品、江淮以南江河的渔业之利,都放宽有关的禁令。各地驿站的饮食由官府支付费用。派遣官员到各地查询审判囚犯的情况,罪行轻微的,将他们释放。把屯驻在卫辉的六千新归附的军户迁徙到京师,以完成粮仓的修建。派遣五卫军和新附军的士兵去疏浚蒙村的河道。初七,设立别十八里驿站。拆毁亡宋在郊外祀天的祭坛。桑哥上奏说:“杨辇真加说:会稽有一座泰宁寺,宋朝将它拆毁之后,用来修建停放宁宗等人棺木的攒宫;钱塘有一座龙华寺,宋朝拆毁之后作为南郊的祭坛。这些都是胜地,应当恢复为寺庙,作为皇上、太子祈求寿考的地方。”当时宁宗等人的攒宫已被毁掉建造寺庙。皇上敕令拆毁祀天的祭坛,也在这里建造寺庙。初九,下诏设立市舶都转运使司。设立上都等路群牧都转运使司、诸路常平盐铁坑冶都转运使司。十一日,派遣使臣代表皇帝祭祀五大山、四大水、东海和后土神。十五日,阔阔你敦上奏说:“早先皇上有旨,派遣两千名士兵在芍陂屯田,以试验土地的肥瘠,去年秋天已经收获粮米二万多石,希望增派屯田的士兵二千人。”皇帝允从。把江南的八百户乐工迁徙到京师来。封驸马唆郎哥为宁昌郡王,赐给他饰有龟形钮键的银印。西川的赵和尚自称亡宋福王的儿子广王以欺骗百姓,百姓有相信的;真定的百姓刘驴儿有三乳,自以为与众不同,图谋不轨。事情被发觉以后,两人都依法被凌迟处死。把五条河的五百名屯田军迁移到兀失蛮、扎失蛮地方。十八日,调拨各卫的士兵六千八百人供建造护国寺之用。扩建御史台的赃罚库。二十日,枢密院大臣上奏说:“按照旧制,在四支宿卫军中各选一人参与枢密院事务的决策,请任命脱列伯为枢密院佥事。”皇上允从。下诏统计京师地区的荒地,命宿卫的士兵耕种。二十二日,中书省大臣请求任命御史大夫玉速帖木儿为左丞相,任命御史中丞撒里蛮为御史大夫;撤销行御史台,把原先属于行御史台的按察司隶属于御史台;行御史台大夫拨鲁罕担任中书省平章政事。皇帝说“:玉速帖木儿我可以考虑;拨鲁罕为人松懈迟缓,不可以。”安童说:“合必赤怎么样?”皇帝说“:这件事我自己会处理。撤销行御史台的事当按你们上奏的意见办理。”卢世荣请求撤销福建行中书省,设立宣慰司,隶属于江西行中书省。又说:“江南行中书省事务繁忙,恐怕造成办事阻塞、停滞,现在应当随各行中书省设立行枢密院以掌管军事,分担行中书省的事务,较为有利。”皇帝说:“行枢密院的事情,前天已经说过,因为阿合马想让他的儿子忽辛兼掌兵权而中止了这件事,现在可以商量实行。”把征伐占城而擅自返回的二十三名将帅发配到远方。二十三日,皇帝在京师的近郊行猎。把武备监升格为武备寺,尚医监升格为太医院,职俸都是三品。把六部升格为二品。任命合必赤为中书平章政事。命令礼部管辖会同馆。原先外国的使臣来到,总是让翰林院主管,这时才改变过来。荆湖占城行省平定叛乱的蛮洞一百六十六个。下诏禁止私人酿酒。二十六日,分出江浙行省所辖治的南康隶属于江西行省。二十八日,任命杨兀鲁带为征伐骨嵬招讨使,佩戴二珠虎符。二十九日,在殿上制造一个大酒樽,酒樽以木头作为内胎,内壁是银,外壁是金,雕镂着云龙,高一丈零七寸。当月初九,乌马儿率军和安南兴道王的军队遭遇,将他击败,军队驻扎在富良江北岸。十二日,安南国的世子陈日火亘率领一千多艘战船进行抵抗。十三日,官军与安南军接战,将敌军打得大败,陈日火亘逃走。乌马儿进入敌城之后,回军驻扎在富良江北岸。唆都、唐古带等领兵与镇南王会师。
二月乙巳,驻跸柳林。增济州漕舟三千艘,役夫万二千人。初,江淮岁漕米百万石于京师,海运十万石,胶、莱六十万石,而济之所运三十万石,水浅舟大,恒不能达,更以百石之舟,舟用四人,故夫数增多。塞浑河堤决,役夫四千人。诏改江淮、江西元帅招讨司为上中下三万户府,蒙古、汉人、新附诸军相参,作三十七翼。上万户:宿州、蕲县、真定、沂郯、益都、高邮、沿海七翼;中万户:枣阳、十字路、邳州、邓州、杭州、怀州、孟州、真州八翼;下万户:常州、镇江、颍州、庐州、亳州、安庆、江阴水军、益都新军、湖州、淮安、寿春、扬州、泰州、弩手、保甲、处州、上都新军、黄州、安丰、松江、镇江水军、建康二十二翼。翼设达鲁花赤、万户、副万户各一人,以隶所在行院。江西盗黎德等余党悉平。以应放还五卫军穿河西务河。旧例,五卫军十人为率,七人三人,分为二番,十月放七人者还,正月复役,正月放三人者还,四月复役,更休息之。丙午,以荆湖行省所隶八番、罗甸隶西川行省,分岚、管为二州。加封桑乾河神洪济公为显应洪济公。己酉,为皇孙阿难答立衍福司,职四品,使、同知、副使各一员。辛亥,广东宣慰使月的迷失讨潮、惠二州盗郭逢贵等四十五寨,皆平,降民万余户、军三千六百一十人,请将所获渠帅入觐,面陈事宜,从之。丙辰,诏罢胶、莱所凿新河,以军万人隶江浙行省习水战,万人载江淮米泛海由利津达于京师。辛酉,御史台臣言:“近中书奏罢行御史台,改按察司为提刑转运司,俾兼钱谷,而纠弹之职废矣。请令安童与老臣议。”从之。壬戌,太阴犯心。中书省臣卢世荣请立规措所,经营钱谷,秩五品,所用官吏以善贾为之,勿限白身人,帝从之。参知政事不鲁迷失海牙等因奏世荣姻党有牛姓者,前为提举,今浙西运司课程颇多,拟升转运副使,亦从之。诏旧城居民之迁京城者,以赀高及居职者为先,仍定制以地八亩为一分;其或地过八亩及力不能作室者,皆不得冒据,听民作室。升御带库为章佩监。徙右千户只儿海迷失分地泉州。赐合剌失都儿新附民五千户,合剌赤、阿速、阿塔赤、昔宝赤、贵由赤等尝从征者,亦皆赐之。以民八十户赐皇太子宿卫臣尝从征者。用卢世荣言,回买江南民土田。诏天下拘收铜钱。申禁私造酒曲。戊辰,车驾幸上都。帝问省臣:“行御史台何故罢之?”安童曰:“江南盗贼屡起,行御史台镇遏居多,臣以为不可罢。然与江浙行中书省并在杭州,地甚远僻,徙之江州,居江浙、湖南、江西三省之中为便。”从之。立真定、济南、太原、甘肃、江西、江淮、湖广等处宜慰司兼都转运使司,以治课程,仍立条制。禁诸司不得擅追管课官吏,有敢沮扰者,具姓名以闻。增济州漕运司军万二千人。立江西、江淮、湖广造船提举司。令江浙行省参政冯珪,湖广行省右丞要束木、参政潘杰,龙兴行省左丞伯颜、参政杨居宽、签省陈文福,专领课程事。以瓮吉剌带为中书左丞相。己巳,复立按察司。拨民二万七千户与驸马唆郎哥。以忽都鲁为平章政事。诏:“各道提刑按察司,能遵奉条画,莅事有成者,任满升职,赃污不称任者,罢黜除名。”诏立供膳司,职从五品,达鲁花赤、令、丞各一员。罢融州总管府为州。
二月初二,皇上驻跸于柳林。增加济州漕运的船只三千艘,船夫一万二千人。最初,从江淮每年漕运粮米一百万石到京师,其中海运十万石,胶州、莱州运去六十万石,而济州所运为三十万石,水浅船大,常常不能运到。后来改用能装一百石的船,每条船用四个人,因而船工的人数增加了。用民工四千人堵塞浑河堤防的决口。下诏把江淮、江西元帅招讨司改为上、中、下三个万户府,蒙古人、汉人、新归附的各军互相混杂,编为三十七营。上万户府包括:宿州、蕲县、真定、沂郯、益都、高邮、沿海等七营;中万户府包括:枣阳、十字路、邳州、邓州、杭州、怀州、孟州、真州等八营;下万户府包括:常州、镇江、颍州、庐州、亳州、安庆、江阴水军营、益都新军营、湖州、淮安、寿春、扬州、泰州、弩手营、保甲营、处州、上都新军营、黄州、安丰、松江、镇江水军营、建康等二十二营。各营均设置镇守官、万户、副万户各一人,隶属于所在地的行枢密院。江西盗贼黎德等人的余党全部被平定。派遣本应放假回家的五卫军士卒疏通河西务河道。按照旧例,五卫军以十人为一组,分别以七人和三人作为二轮,每年十月放七人的一轮回家,正月再来服役;正月放三人的一轮回家,四月再来服役,轮流让他们休息。初三,把隶属于荆湖行省的八番、罗甸隶属于西川行省。把岚城、管州分为二州。加封桑乾河神洪济公为“显应洪济公”。初六,为皇孙阿难答设立衍福司,职俸为四品,衍福司使、同知、副使各设一人。初八,广东宣慰使月的迷失讨伐潮州、惠州两州的盗贼郭逢贵等四十五寨,全部平定,投降的百姓一万余户、兵卒三千六百一十人,月的迷失请求将俘获的贼首押解入京,觐见皇帝,当面陈奏事宜。皇帝允从。十三日,下诏停止开凿胶州、莱州的新河道,把一万名士兵隶属于江浙行省学习水战,一万人运载江淮的粮米浮海从利津抵达京师。十八日,御史台大臣上奏说“:近日中书省上奏撤销行御史台,把按察司改为提刑转运司,令其兼管钱粮,纠查、弹劾的职司却废弃了,请让安童和老臣们商议此事。”皇帝允从。十九日,太阴星干犯心宿天区。中书省大臣卢世荣请求设立规措所,掌管钱粮,俸禄为五品,所任用的官吏以优秀的商贾充任,不要限制没有职名的百姓任职。皇帝允从。参知政事不鲁迷失海牙等人趁此机会上奏卢世荣的姻亲中有一个姓牛的,先前担任提举官,现在浙西转运司赋税较多,打算提升他为转运副使。皇帝也依允了。诏令从旧城迁入京城新城区的居民,让钱财多的和身居官职的人先迁,并确定以八亩地作为一分的制度,那些超过了八亩地,以及没有资财建造房屋的,都不得冒占地皮,听任百姓建屋。把御带库升格为章佩监。把右千户只儿海迷失的封地迁移到泉州。把新归附的百姓五千户赐给合剌失都儿,曾经随同他出征的乌蛮人、阿速、阿塔赤、昔宝赤、贵由赤,也都给予赏赐。把八十户百姓赐给曾经跟随皇太子出征的宿卫臣。采纳卢世荣的意见,大量购买江南百姓的土地。诏令全国收聚铜钱。申令禁止私造酒曲。二十五日,皇上的车驾临幸上都。皇帝问中书省大臣说“:行御史台为什么要撤销?”安童说“:江南的盗贼屡次作乱,由行御史台进行镇压、遏制的时候居多,臣以为不可能奏效。然而行御史台与江浙行中书省都在杭州,地方很遥远、偏僻,把它迁到江州去,处于江浙、湖南、江西三省的当中较为方便。”皇上允从。设立真定、济南、太原、甘肃、江西、江淮、湖广等处的宣慰司兼都转运使司,以管赋税,并建立条令、制度。向各司的衙署发出禁令,不得擅自逼迫、追比管理赋税的官吏,有敢于从中阻挠、扰乱的,开具他们的姓名上报。增加济州漕运司的士兵一万二千人。设立江西、江淮、湖广提举司。命令江浙行省参政冯王圭、湖广行省右丞要束木、参政潘杰,龙兴行省左丞伯颜、参政杨居宽、佥省陈文福专管赋税方面的事务。任命瓮吉剌带为中书左丞相。二十六日,重新设立按察司。拨出二万七千户百姓赐给驸马唆郎哥。任命忽都鲁为平章政事。诏令“:各道提刑按察司,能够遵守条令,办事有成就的,任期届满即可升职;贪赃而不能胜任的罢职,除去名籍。”下诏设立供膳司,职俸为从五品,监印官、令、丞各一人。撤销融州总管府,改为州府。
三月丙子,遣太史监候张公礼、彭质等往占城测候日晷。癸未,罢甘州行中书省,立宣慰司,隶宁夏行中书省。荆湖占城行省请益兵,时陈日烜所逃天长、长安二处兵力复集,兴道王船千余艘聚万劫,阮盝在永平,而官兵远行久战,悬处其中,唆都、唐古带之兵又不以时至,故请益兵。帝以水行为危,令遵陆以往。庚子,诏依旧制,凡盐一引四百斤,价银十两,以折今钞为二十贯,商上都者,六十而税一。增契本为三钱。立上都规措所回易库,增坏钞工墨费每贯二分为三分。
三月初四,派遣太史监候张公礼、彭质等人前往占城测量日影。十一日,撤销甘州行中书省,设立宣慰司,隶属于宁夏行中书省。荆湖占城行中书省请求增兵。当时陈日火亘所逃去的天长、长安两处,兵力又重新聚集,兴道王的一千多艘战船聚集在万劫,阮衊驻扎在永平,而朝廷的军队远行在外长期战斗,悬处于他们当中,唆都、唐古带的军队又不按时到达,因而行省才请求增兵。皇帝认为从水路走危险,令他们沿着陆路前进。二十八日,下诏按照旧的规定,凡盐引,一张为四百斤,价格为十两银子,以之折合成钱钞为二十贯,在上都经商的抽取六十分之一的税。把契约的本金增加为三钱。设立上都规措所回易库,收取坏钞的工本费,每贯由二分增至三分。
夏四月癸卯,立行枢密院都镇抚司,置畏兀驿六所。丙午,以征日本船运粮江淮及教军水战。庚戌,监察御史陈天祥劾中书右丞卢世荣罪恶,诏世荣、天祥皆赴上都。壬子,江陵民张二妻邓氏一产三男。癸丑,诏追捕宋广王及陈宜中。遣中书省、枢密院、御史台官各一员,决大都及诸路罪囚。大都、汴梁、益都、庐州、河间、济宁、归德、保定蝗。辛酉,以耽罗所造征日本船百艘赐高丽。壬戌,御史中丞阿剌帖木儿、郭佑,侍御史白秃剌帖木儿,参知政事撒的迷失等以卢世荣所招罪状奏。阿剌帖木儿等与世荣对于帝前,世荣悉款服。改六部依旧为三品。诏:“安童与诸老臣议世荣所行,当罢者罢之,更者更之,其所用人实无罪者,朕自裁决。”癸亥,敕以麦术丁所行清洁,与安童治省事。
夏季,四月初一,设立行枢密院都镇抚司。在畏兀儿地区设置驿站六所。初四,用征伐日本的船只运送粮食到江淮,并训练士兵进行水战。初八,监察御史陈天祥弹劾中书右丞卢世荣的罪恶,皇帝下诏令卢世荣、陈天祥都前来上都。初十,江陵百姓张二的妻子邓氏一胎生下三个儿子。十一日,诏令追捕亡宋的广王和陈宜中。派遣中书省、枢密院和御史台的官员各一人,判决大都及各路的罪囚。大都、汴梁、益都、庐州、河间、济宁、归德、保定发生蝗灾。十九日,把耽罗所建造征伐日本的战船一百艘赐给高丽。二十日,御史中丞阿剌帖木儿、郭佑、侍御史白秃剌帖木儿、参知政事撒的迷失等,把卢世荣所招认的罪状上奏给皇帝。阿剌帖木儿等人和卢世荣在皇帝面前对质,卢世荣全部供认服罪。把六部的职俸依旧改为三品。皇帝诏令“:安童和老臣们议论卢世荣的所作所为,应当革职的革职,应当调职的调职,他所任用的人当中,确实无罪的,由我亲自裁决。”二十一日,敕令:“因为麦术丁行事清正廉洁,与安童一起掌管中书省事务。”
五月甲戌,以御史中丞郭佑为中书省参知政事。丁丑,减上都商税。戊寅,广平、汴梁、钧、郑旱。以远方历日取给京师,不以时至,荆湖等处四行省所用者隆兴印之,合剌章、河西、西川等处所用者京兆印之。诏甘州每地一顷输税三石。壬午,以军千人修阿失盐场仓。以忻都为踢里玉招讨使,佩虎符,有旨:“不可兴兵远攻,近地有不服者讨之。”右巴等洞蛮平。甲申,立汴梁宣慰司,依安西王故事,汴梁以南至江,以亲王镇之。丁亥,中书省臣言:“六部官冗甚,可止以六十八员为额,余悉汰去。”诏择其廉洁有干局者存之。分汉地及江南所拘弓箭兵器为三等,下等毁之,中等赐近居蒙古人,上等贮于库;有行省、行院、行台者掌之,无省、院、台者达鲁花赤、畏兀、回回居职者掌之,汉人、新附人虽居职无有所预。戊子,改升江、乌定、朵里灭该等府为路。云南行省臣脱帖木儿言蠲逋赋、征侵隐、戍叛民、明黜陟、罢转运、给亲王、赋豪户、除重税、决盗贼、增驿马、取质子、定俸禄、教农桑、优学者、恤死事、捕逃亡十余事,命中书省议其可者行之。庚寅,真定、广平、河间、恩州、大名、济南蚕灾。增大都诸门尉、副各一人。敕朵儿只招集甘、沙、速等州流徙饥民。行御史台复徙于杭州。丁酉,徙行枢密院于建康。戊戌,汴梁、怀孟、濮州、东昌、广平、平阳、彰德、卫辉旱。罢江南造船提举司。陈日烜走海港,镇南王命李恒追袭,败之。适暑雨疫作,兵欲北还思明州,命唆都等还乌里。安南以兵追蹑,唆都战死;恒为后距,以卫镇南王,药矢中左膝,至思明,毒发而卒。
五月初二,任命御史中丞郭佑为中书省参知政事。初五,减少上都的商税。初六,广平、汴梁、钧州、郑州发生旱灾。因为远方所用的历书由京师供给,不能按时送达,荆湖等四个行省所用由隆兴印刷,合剌章、河西、西川等地所用由京兆府印刷。诏令甘州的每个地方一顷地均交纳税粮三石。初十,派一千名士兵修建阿失盐场的仓库。任命忻都为踢里玉招讨使,佩戴虎符。皇上有旨说:“不可以起兵进攻远地,但近地有不服从的可以讨伐。”右巴等洞蛮被平定。十二日,设立汴梁宣慰司,按照安西王的旧例,汴梁以南直到长江派亲王镇守。十五日,中书省大臣上奏说:“六部的官员十分繁杂,可以限定以六十八名官员为定额,其余的全部淘汰出去。”皇帝下诏挑选那些廉洁而有才干气度的人上来。把北方汉人地区以及江南收缴的弓箭兵器分为三等,下等的毁掉,中等的赐给住在附近的蒙古人,上等的贮存在仓库里;有行中书省、行枢密院、行御史台的地方,由行省、行院、行台掌管;没有行省、行院、行台的地方,由当地的镇守官和畏兀儿、回回人中的官员掌管,汉人和新归附的江南人即使担任着官职也不得过问。十六日,把升江、乌定、朵里灭该等府改为路。云南行中书省大臣脱帖木儿上奏谈及:免除拖欠未交的赋税、征收侵夺隐瞒的田租、在有叛民的地方设防、明确官员的升降制度、停止转运物资、亲王的供给、向豪门征收赋税、免除重税、处死盗贼、增加驿马、选取质子军士兵、核定官员的俸禄、教百姓进行农桑生产、优待读书人、抚恤为王事而死的人、追捕逃亡者等,一共十多件事。皇帝命令中书省商议,可行的就实行。十八日,真定、广平、河间、恩州、大名、济南发生蚕灾。增加大都各城门的尉守、副守各一人。敕令朵儿只招收甘州、沙州、肃州等州流亡迁徙的饥民。行御史台重新搬迁到杭州。二十五日,把行枢密院搬迁到建康。二十六日,汴梁、怀孟、濮州、东昌、广平、平阳、彰德、卫辉发生旱灾。撤销江南造船提举司。陈日火亘逃到海港,镇南王命令李恒率军追击他,遭到失败。适逢夏雨,军中发生疫病,士兵们都想返回北边的思明州,镇南王命令唆都等返回乌里。安南派兵追袭,唆都战死。李恒作为全军的殿后,因为护卫镇南王,一支毒箭射中了他的左膝,到思明的时候,毒性发作而死。
六月庚戌,命女直、水达达造船二百艘及造征日本迎风船。辛亥,扬州进芝草。丙辰,遣马速忽、阿里赍钞千锭往马八图求奇宝,赐马速忽虎符,阿里金符。高丽遣使来贡方物。庚午,诏减商税,罢牙行,省市舶司入转运司。左丞吕师夔乞假五月,省母江州,帝许之,因谕安童曰:“此事汝蒙古人不知,朕左右复无汉人,可否皆自朕决。汝当尽心善治百姓,无使重困致乱,以为朕羞。”参知政事张德润献其家人四百户于皇太子。马湖部田鼠食稼殆尽,其总管祠而祝之,鼠悉赴水死。
六月初九,命令女真、水达达部建造二百艘船,并建造征伐日本的迎风船。初十,扬州敬献灵芝草。十五日,派遣马速忽、阿里携带一千锭钱钞前往马八儿国购求奇宝,赐给马速忽虎符、阿里金符。高丽派遣使臣来进贡地方特产。二十九日,下诏减低商税,撤销牙行,把市舶司合并到转运司。左丞吕师夔请假五个月到江州探望母亲,皇帝允许了他,于是告谕安童说“:这事你们这些蒙古人不懂得,我的左右又没有汉人,可以还是不可以都由我自己决定。你应当尽心好好治理百姓,不要让他们陷入严重的困境而引起动乱,成为我的耻辱。”参知政事张德润把他的家族属下四百户人献给皇太子。马湖部的田鼠几乎把庄稼吃光了,当地总管建立祠庙祭祀它们,田鼠全部跳入水中而死。
秋七月壬申,造温石浴室及更衣殿。癸酉,诏禁捕猎。甲戌,敕秘书监修《地理志》。乙亥,安南降者昭国王、武道、文义、彰宪、彰怀四侯赴阙。戊寅,京师蝗。分甘州屯田新附军三百人,田于亦集乃之地。己卯,以米千石廪瓮吉剌贫民。壬午,陕西四川行中书省左丞汪惟正入见。甲申,改阔里吉思等所平大小十溪洞悉为府、州、县。修汴梁城。丁亥,广东宣慰使月的迷失入觐,以所降渠帅郭逢贵等至京师,言山寨降者百五十余所。帝问:“战而后降邪,招之即降邪?”月的迷失对曰:“其首拒敌者臣已磔之矣,是皆招降者也。”因言:“塔术兵后未尝抚治其民,州县官复无至者,故盗贼各据土地,互相攻杀,人民渐耗,今宜择良吏往治之。”从之。庚寅,枢密院言:“镇南王脱欢所总征交趾兵久战力疲,请于奥鲁赤等三万户分蒙古军千人,江淮、江西、荆湖三行院分汉军、新附军四千人,选良将将之,取镇南王脱欢、阿里海牙节制,以征交趾。”从之。复以唐兀带为荆湖行省左丞。唐兀带请放征交趾军还家休憩,诏从脱欢、阿里海牙处之。给诸王阿只吉分地贫民农具牛种,令自耕播。乙未,云南行省言:“今年未暇征缅,请收获秋禾,先伐罗北甸等部。”从之。庚子,改开、达、梁山三州隶夔州路。给钞万二千四百锭为本,取息以赡甘、肃二州屯田贫军。
秋季,七月初二,建造温石浴室和更衣殿。初三,下诏禁止捕猎。初四,敕令秘书监修撰《地理志》。初五,安南投降的昭国王和武道、文义、彰宪、彰怀四个侯前来朝廷。初八,京师发生蝗灾。分出甘州屯田的新附军三百人到亦集乃地方屯田。初九,以一千石米供给瓮吉剌的贫民食用。十二日,陕西四川行中书省左丞汪惟正入朝觐见。十四日,把阔里吉思等人所平定的大小溪洞全部改为府、州、县。修筑汴梁城。十七日,广东宣慰使月的迷失入朝觐见,把他所招降的敌军元帅郭逢贵等带到京师,说投降的山寨共有一百五十多处。皇帝问“:他们是打了之后才投降的,还是一招降就投降的呢?”月的迷失回答说“:那些一开始就进行抵抗的,我已经把他们凌迟处死了,这些都是一招就投降的。”借此机会又说“:塔术在战争之后没有安抚当地的百姓,连州县官也没有派到那些地方去,因此盗贼各自占据土地,互相攻击杀掠,人口逐渐耗损,现在应当挑选官员去治理那些地方。”皇帝允从。二十日,枢密院上奏说“:镇南王脱欢所统辖征伐安南的士兵,因为长期征战已经疲劳。请在奥鲁赤等三名万户的属下分出一千名蒙古军,江淮、江西、荆湖三处行枢密院属下分出四千名汉军、新附军,选择优秀的将领统率他们,听从镇南王脱欢、阿里海牙节制,以征伐安南。”皇帝允从。重新任命唐兀带为荆湖行中书省左丞。唐兀带请求遣放原来征伐安南的士兵回家休息,皇上下诏由脱欢、阿里海牙处置。赐给诸侯王阿只吉分地上的贫民耕牛、种子,令他们自己耕耘、播种。二十五日,云南行中书省上奏说:“今年来不及征伐缅国,请让我们在收获了秋天的粮食以后,先征伐罗北甸等部落。”皇上允从。三十日,把开州、达州、梁山三州改属于夔州路。供给钱钞一万二千四百锭作为本金,收取利息以赡养甘州、肃州二州屯田的贫穷士兵。
八月辛酉,命有司祭斗三日。戊申,分四川镇守军万人屯田成都。丙辰,车驾至自上都。己未,诏复立泉府司,秩从二品,以答失蛮领之。初,和礼霍孙以泉府司商贩者,所至官给饮食,遣兵防卫,民实厌苦不便,奏罢之。至是,答失蛮复奏立之。丙寅,遣蒙古军三千人屯田清、沧、靖海。戊辰,罢禁海商。省合剌章、金齿二宣抚司为一,治永昌。立临安广西道宣抚司。中书省臣奏:“近奉旨括江淮水手,江淮人皆能游水,恐因此动摇者众。”从之。罢榷酤。初,民间酒听自造,米一石官取钞一贯。卢世荣以官钞五万锭立榷酤法,米一石取钞十贯,增旧十倍。至是罢榷酤,听民自造,增课钞一贯为五贯。敕拘铜钱,余铜器听民仍用。令福建黄华畲军有恒产者为民,无恒产与妻子者编为守城军。汪惟正言