解译
恙:病。分别以来一直都很好吗?常用作别后通信或重逢时的问候语。
用法
作谓语、分句;用作别后通信或重逢时问候
【英文】:trust you have been well since we parted
【日文】:その後いかがですか
结构:紧缩式 感情:中性词 字数:4字 年代:古代 热度:常用
出处
金·董解元《西厢记》卷四:"莺莺坐夫人之侧,生问曰:‘别来无恙否?’莺莺不言而心会。"
示例
公瑾别来无恙?”(明·罗贯中《三国演义》第四十五回 (蒋)干曰
造句
- 1、起起落落的际遇,到头来一句别来无恙,胜过一万句我爱你,左思右想,跟命运所做的全部交易中,遇见你,这一单最划算。
- 2、两相忘,从来未忘,两相望,别来无恙。
- 3、很久未见,先生别来无恙。
- 4、别来无恙,甚念贤劳。
- 5、很久未见,先生别来无恙?
- 6、曾经都年少轻狂,都仗剑天涯寻梦四方,现如今依旧天各一方,看似水年华流水长,虽不在同一个地方,确依然有相同的理想,道一声珍重,老友,再见时,再相拥别来无恙。早安,愿你有个美好一天。
成语接龙
以"别"字结尾的成语接龙(逆接):
不辞而别: 辞:告辞。别:离别。没有打招呼,就离开了。也作“不告而别”。
千差万别: 指事物有各种各样的差别或差别很大。
天差地别: 形容两种或多种事物之间的差距很大,就像天和地之间的距离一样。
男女有别: 男子与女子在生理构造和心理状态上有差别,要遵守的礼法应有所不同,互相交往亦应慎重守礼。
生离死别: 分离好像和死者永别一样。指很难再见的离别或永久的离别。